Oversetter E.Išganaitytė – om norsk litteratur «utdannet» av en litauisk leser | Kultur

Populariteten til norsk litteratur i Litauen avtar ikke, sa hun. «Kanskje er dette fordi mange litauere har kontakt med dette landet. Vi er tross alt litt som skandinaver, og litteraturen deres utdannet oss på en måte.

«The Book of Dinosaurs av Herbjørg Wassmo, utgitt på litauisk i 1995: Hovedpersonen er naturlig og sjokkerende, og oppmuntrer til en nytenkning av kvinners rolle i familien og samfunnet,» sa E. Isganaitytė.

«Men de fleste oversettelsene fra norsk er menn, selv om de fleste oversettere og lesere er kvinner. Jeg tror det vil være verdt å endre denne situasjonen,» la oversetteren til.

En av de første litauerne i Oslo

Personlig arkivbilde / Eglė Išganaitytė – først fra høyre, andre fra høyre – Ina Pukelytė, som ble forfatter

«Da jeg ble uteksaminert, hadde vi ikke studier i skandinaviske studier,» sa E. Isganaitytė.

Først begynte hun på tysk filologi og ønsket å bli tysk oversetter, men i de første årene av uavhengighet fikk hun muligheten til å studere ved Universitetet i Oslo i Norge. Da hun kom tilbake til Litauen fant hun en allerede etablert skandinavisk avdeling ved Universitetet i Vilnius og ble invitert til å undervise i norsk der.

– På den tiden så vi at norsk filologi var en enorm ubesatt nisje, for i sovjettiden kunne man bare studere skandinaviske studier ved russiske universiteter, sa hun. – Interessant nok hadde mange litauere som oversatte norsk litteratur under sovjettiden lært seg norsk på egen hånd, og den viktigste måten å lære og jobbe på på den tiden var en tospråklig ordbok. Men verkene til datidens oversettere er fortsatt fascinerende: Danutė Krištopaitė, Leonas Petravičius og andre. »

Les hele intervjuet 15 minutter forberede i et multimediaprosjekt.

Gillian Webster

"Subtly charming thinker. Organizer. Creator. Dedicated zombie geek. Web guru. Certified communicator."

Legg att eit svar

Epostadressa di blir ikkje synleg.